Translation, Transliteration, and the Derivation of the Name of the Messiah

If you went to the land of Yisra’el, what would your name be? Would they change my name to the equivalent name in Hebrew? Would it sound the same, or maybe different? These questions may be best answered by a linguist, or someone who studies foreign languages. I am no linguist by any stretch of the imagination, but the most important things is – you don’t have to be either. The desire to understand truth, if lead by the Ruach HaKodesh (Holy Spirit), can transcend all things. So I will attempt to convey 2 concepts, translation and transliteration, and how the two concepts apply to the derivation of the name of the Messiah.


Translation is defined as “a written or spoken rendering of the meaning of a word, speech, book, or other text, in another language.” It is literally the process of converting a word, based on meaning, from one language to another. It comes from Old Latin “translatio” meaning “to carry across.
For Example:
The word “love” (English) = “amour” (French) = “amor” (Spanish) = “αγαπώ” (Agapo – Greek) = “אָהַב” (Ahav – Hebrew)
– So as you can see, we have the word “love” in five different languages, some bearing resemblance to another and others different. That is what translation does, regardless of the sounds of the word, the key is the meaning that the word conveys in each respected language.
– Translation is generally applied to common nouns and verbs when going from one language to the other.


Transliteration is defined as “is the conversion of a text from one script to another.” The focus of transliteration is on taking the “sounds” of the characters in the words from one language to another, rather than the meaning as in translation.
  For Example:
יִצְחָקYitschaq (Hebrew) = “Ισαάκ” Isaák (Greek) = “Isaac” (English)
– As the definition stated, we see a direct “sound for sound” conversion from language when it is applicable (aka, when there is a sound that matches).
– Transliteration is usually reserved for Proper Nouns or words that have no meaning in the language in which it is being converted. The word being transliterated does not carry the word meaning into the new language, that is only done through translation!

Derivation of the Name of Messiah

Yahushua/Y’hoshua – Yah is my salvation (Hebrew)
Yahshua– Yah saves (Hebrew)
Yeshua – Salvation (Aramaic/Syriac)
Iesous – Transliteration of Hebrew – No meaning (Greek)
J-sous – Transliteration of Greek – Curve added to Iota – No meaning (French/Spanish)
J-sus – Transliteration of French/Spanish – Christian savior – No meaning (English)
– As I previously mentioned, transliteration is just the conversion of the sounds/characters to the matching sounds/characters in another language. The transliterated words, henceforth, have no meaning!



For me and my house, we glorify the name of Yahushua, Yahshua, or Yeshua where there is meaning and the power of Yahweh our Elohim. You may choose to call him whatever you like, however, Our heavenly Father Yahweh deserves the esteem that comes with His name – He and the son are “echad” (one) and the son came in the Name of the Father.
Devarim (Deuteronomy) 5:6-7:
(6) “I am Yahweh your Elohim , who brought you out of the land of Mitsrayim, out of the house of bondage.
(7) You shall have no other Elohim before me.” 
Devarim (Deuteronomy) 10:20: You shall fear Yahweh your Elohim; him shall you serve; and to him shall you cleave, and by his name shall you swear.
Yochanan (John) 5:43: I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 
I pray that this brief study is edifying to you and enriches your spiritual walk. Please search the face of the Father for His truth, and you shall never be led astray.
Shalom Aleichem!